lunes, 14 de febrero de 2011

Un pont de mar blava

En 1993 el compositor catalán Lluis Llach publicó una magnífica obra titulada 'Un pont de mar blava', o, lo que es lo mismo, 'Un puente de mar azul'.

Letra y música son excepcionalmente bellas.

Esta es la letra.

Et deixo un pont de mar blava [te dejo un puente de mar azul]
que va del somni fins els teus ulls, [que va del sueño hasta tus ojos]
des d´Alcúdia a Amorgos, [desde Alcudia hasta Amorgos]
del teu ventre al meu cor. [de tu vientre a mi corazón]

Et deixo un ram de preguntes [te dejo un ramo de preguntas]
perquè t´emplenin els dits de llum [para que llenen tus dedos de luz]
com la que encén l´esguard [como la que prende la mirada]
dels infants de Sidó. [de los niños de Sidón]

Un pont que ajudi a solcar [un puente que ayude a surcar]
la pell antiga del mar. [la piel antigua del mar]

Que desvetlli la remor de tots els temps [que despierte el rumor de siempre]
i ens ensenyi l´oblidat gest dels rebels, [y nos enseñe la olvidada actitud de los rebeldes]
amb la ràbia del cant, [con la rabia del canto]
amb la força del cos, [con la fuerza del cuerpo]
amb el goig de l´amor... [con el goce del amor]

Un pont de mar blava per sentir-nos frec a frec, [un puente de mar azul para sentirnos muy juntos]
un pont que agermani pells i vides diferents, [un puente que una pieles y vidas diferentes]
diferents. [diferentes]

Et deixo un pont d´esperança [te dejo un puente de esperanza]
i el far antic del nostre demà [y el faro antiguo de nuestro mañana]
perquè servis el nord [para que el norte mantengas]
en el teu navegar. [en tu navegar]

Et deixo un vers a Sinera [te dejo un verso en Sinera]
escrit amb traç d´un blau lluminós [escrito con trazos de azul luminoso]
que cantava a l´Alguer [que cantaba en Alguer]
per cantar el seu enyor... [por cantar su nostalgia]

Et deixo l´aigua i la set, [te dejo el agua y la sed]
el somni encès i el record. [el sueño encendido, el recurdo]

I a Ponza la mort [y en Ponza la muerte]
per viure cara al mar... el mar... el mar. [para vivir frente al mar]
l´espai ple de llum [el espacio lleno de luz]
on s´emmiralla el mar... elmar... el mar. [donde se mira el mar]

El blau del nostre silenci [el azul de nuestro silencio]
d´on sempre neix la cançó. [de donde nace la canción]

Que desvetlli la remor de tots els temps [que despierte del rumor de siempre]
i ens ensenyi l´oblidat gest dels rebels, [y nos enseñe la olvidada actitud de los rebeldes]
amb la força del cant, [con la rabia del canto]
amb la ràbia del cos, [con la fuerza del cuerpo]
amb el goig de l´amor... [con el goce del amor]

Un pont de mar blava per sentir-nos frec a frec, [un puente de mar azul para sentirnos muy juntos]
un pont que agermani pells i vides diferents, [un puente que una pieles y vidas diferentes]
diferents. [diferentes]

Escuchen la música para apreciar la partitura.


Y ahora imagínenla cantada en español.

Créanme, sería algo parecido a una versión japonesa de 'Like a Rolling Stone' de Bob Dylan.

Patético ¿verdad?

Sin embargo, con el catalán la cosa cambia. Se tiene la sensación, escuchando a determinados astros de la comunicación, de que los hispano-hablantes se encuentran genéticamente incapacitados para soportar ese diabólico idioma mediterráneo.

Ahora bien, los catalanohablantes (o, para el caso, los gallego-hablantes o hablantes del euskera) por razones mágicas --posiblemente asociadas a su exuberante lóbulo frontal-- comprenden (o deben entender) el español sin ningún esfuerzo, de modo natural, lo que, como no puede ser de otro modo, demuestra su superioridad como idioma.

Así lo expresa, con un excelente sentido del humor, pero poniendo el dedo en una supurante llaga, Juan Carlos Moreno Cabrera, Catedrático de Lingüística General en la Universidad Autónoma de Madrid.

Un extracto de la conferencia en la que este profesor explica esa clase de paradojas, se puede encontrar en el siguiente enlace:


Mas puentes y menos murallas.

3 comentarios:

  1. Nos conocimos en Barcelona hace unas semanas. Sabía que, al margen de "los de siempre", en todas partes hay personas cultas y demócratas, capaces de ver más allá de las propias limitaciones (que es la condición de todo hijo de vecino con dos dedos de inteligencia).

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu comentario Xavier. ¡Y ánimo con tu trabajo documental! Un abrazo, R.

    ResponderEliminar